HOUSE

 

OUR WORLD MAY BE A SIMULATION, LET’S MAKE IT A NICE ONE.

TOPIC |INDEX
|PROPERTY |TERMS |APPLY |FORM |STANDARD |TENANT
|GUIDE |BUILDING |UTILITY |MANAGER |FILE |RECORD

 

TERMS OF RENTAL: LEASE BCN


PAGE USE.
• Applicant, agent + manager to know the lease template for BCN rentals.

PAGE CONTENT.
• LEASE FORMATTED + DETAILED.


LEASE FORMATTED + DETAILED.

 

• Lease of ocu.org. • Formatted to show Spanish + English on desktop with translator off. • Changes/additions in bold. • Only fill Spanish side. • Sign all pages.


PAGE 1 - SPANISH.

CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA.
En Barcelona, a __________ de __________ de 20__________.
(ciudad, mes, día y año en que comienza el plazo del arrendamiento).
Mes:
Día:
Año:


REUNIDOS.

De una parte, y como ARRENDADOR, persona física, D/Dña. August Heinrici, mayor de edad, de estado civil soltero, domiciliado/a en Calle Doctor Fleming 96, Sant Feliu Guixols, 17220, Girona, y con NIF (DNI/NIE/Pasaporte) Y4508993H. A efectos de comunicaciones corrientes, como complemento al domicilio indicado, señala como correo electrónico august.heinrici@gmail.com, y el siguiente número de teléfono: +34.652.099.664.

De otra parte, y como ARRENDATARIO #1, D/Dña.__________,
mayor de edad, de estado civil __________, domiciliado/a en la dirección que es objeto de este acuerdo, y con NIF (DNI/NIE/Pasaporte) nº __________. A efectos de comunicaciones corrientes, además de la vivienda que es objeto de este contrato, señala como correo electrónico
__________, y el siguiente número de teléfono: __________.
Nombre:
Estado Civil:
Identificación del gobierno:
Correo Electrónico:
Teléfono:
Dirección permanente:
(no es la dirección de este contrato de arrendamiento)
Nombre del contacto de emergencia:
Relación:
Correo Electrónico:
Teléfono:

Enumere arrendatarios y garantes adicionales en la página 7.

INTERVIENEN.
Todas las partes en su propio nombre y representación. Ambas partes se reconocen la capacidad legalmente necesaria para el otorgamiento del presente contrato de arrendamiento, y a tal efecto,

EXPONEN.

1. Que D/Dña. August Heinrici es propietario de la vivienda sita en (dirección completa) __________, con una superficie aproximada de __________ m² útiles, inscrita en el Registro de la Propiedad de __________, y con referencia catastral número: __________. La vivienda posee el preceptivo certificado de eficiencia energética y contiene el mobiliario que se indica en el inventario adjunto. Como anexos que se alquilan junto con la vivienda citada figuran: __________. (Identificar, si es el caso, una plaza de garaje, trastero, etc.). La vivienda se encuentra en la actualidad libre de ocupantes.
Dirección: Metros
Útiles:
Ciudad Catastral:
Número Catastral:
Otros Incluye:

PAGE 1 - ENGLISH.

RENTAL LEASE CONTRACT.
In Barcelona, on __________ of __________ of 20__________.
(city, month, day and year that lease term starts).
Month:
Day:
Year:


THE PARTIES.

On the one hand, and as LESSOR, natural person, Mr/Mrs. August Heinrici, elderly of age, marital status single, domiciled in Calle Doctor Fleming 96, Sant Feliu Guixols, 17220, Girona, and with NIF (DNI/NIE/Pasaporte) Y4508993H. For the purposes of current communications, as a complement to the indicated address, indicates as email august.heinrici@gmail.com, and the following phone number: +34.652.099.664.

On the other hand, and as LESSEE #1, Mr/Mrs.__________, of legal age, of marital status __________, domiciled in the address that is the subject of this agreement, and with NIF (DNI/NIE/Pasaporte) nº __________. For the purposes of current communications, in addition to the home that is the subject of this contract, he indicates as email __________, and the following telephone number: __________.
Name:
Marital status:
Government ID:
Email:
Telephone:
Permanent Address:
(not the address of this lease)
Emergency Contact Name:
Relationship:
Email:
Telephone:

List additional lessees and guarantors on page 7.

INTERVENE.
All parties in their own name and representation. Both parties recognize the legally necessary capacity for the granting of this lease, and to that effect,


EXHIBIT.

1. That M/Mrs. August Heinrici is the owner of the home located at (full address) __________, with an approximate area of __________ m² useful, registered in the Property Registry of __________, and with cadastral reference number: __________. The house has the mandatory energy efficiency certificate and contains the furniture indicated in the attached inventory. As annexes that are rented together with the mentioned dwelling are: __________. (Identify, if applicable, a parking space, storage room, etc.). The house is currently free of occupants.

Address:
Useful Meters:
Cadastral City:
Cadastral Number:
Other Inclusions:

 


PAGE 2 - SPANISH.

2. Que teniendo interés, D/Dña.
(los arrendatarios listados en este contrato),
en habitar la vivienda en calidad de arrendatario y el ARRENDADOR en arrendar la vivienda, ambas partes acuerdan la celebración del presente CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA, y ello conforme a las siguientes:

CLÁUSULAS.

PRIMERA - DURACIÓN Y PRÓRROGAS.

El arrendamiento se establece por un plazo de
____________________________________________________________
(el plazo que se acuerde), a contar desde el día
La misma fecha indicada en la página 1 de este acuerdo
(fecha del contrato o de la ocupación de la vivienda si es posterior a la primera). De acuerdo con la legislación vigente a la firma de este contrato, el arrendatario tendrá la facultad de su renovación anual hasta que el arrendamiento alcance la duración de 5 años (ver nota 1); no habrá lugar a dicha renovación si el arrendatario notificase por escrito la renuncia con al menos 60 días de antelación a la finalización del plazo pactado o cualquiera de sus prórrogas anuales.

Llegada la fecha de vencimiento del contrato, o de cualquiera de sus prórrogas, una vez transcurridos como mínimo cinco años de duración del contrato, si ninguna de las partes hubiese notificado a la otra al menos con 60 días de antelación a aquella fecha en el caso del arrendador y al menos con 60 días de antelación en el caso del arrendatario, su voluntad de no renovarlo, el contrato se prorrogará obligatoriamente por plazos anuales hasta un máximo de tres años más, salvo que el arrendatario manifieste al arrendador con 60 días de antelación a la fecha de terminación de cualquiera de las anualidades, su voluntad de no renovar el contrato.

Nota 1. La referencia a la duración mínima de 5 años se refiere a contratos de arrendamiento de vivienda en los que el arrendador sea persona física. Si el arrendador es una persona jurídica, todas las referencias a la duración mínima deben recoger el plazo de 7 años en lugar del de 5.

SEGUNDA - PRÓRROGA OBLIGATORIA.

Expresamente se pacta un periodo mínimo de validez del contrato de seis meses. El incumplimiento de dicho plazo por el arrendatario dará lugar a una indemnización dineraria equivalente al periodo de renta que falte por cumplir para llegar al periodo mínimo pactado. Pasado el periodo mínimo, el arrendatario podrá desistir en todo momento del contrato siempre que realice un preaviso con 60 días de antelación. Realizado el preaviso con la antelación pactada, queda convenido el pago por el arrendatario que desiste de una indemnización, en concepto de perjuicios para el propietario, equivalente a un mes de renta por cada mes de contrato que reste por cumplir. Los periodos de tiempo inferiores al mes darán lugar a la parte proporcional de la indemnización. En el caso de que no se hubiese realizado dicho preaviso en el tiempo convenido, la indemnización a pagar al arrendador se verá incrementada en la cantidad equivalente a un mes de renta.

El arrendador hace constar expresamente que no procederá la prórroga obligatoria del contrato en el caso de que, trascurrido el primer año de contrato, se ponga de manifiesto la necesidad para el arrendador de ocupar la vivienda arrendada antes del transcurso de cinco años para destinarla a vivienda permanente para sí o sus familiares de primer grado de consanguinidad o por adopción, o para su cónyuge en los supuestos de sentencia firme de separación, divorcio o nulidad matrimonial.

PAGE 2 - ENGLISH.

2. That having interest, Mr./Mrs.
(the lessees listed on this contract),
in inhabiting the house as a tenant and the LESSOR in leasing the house, both parties agree to enter into this HOUSE LEASE AGREEMENT, and this in accordance with the following:


CLAUSES.

FIRST - DURATION AND EXTENSION.

The lease is established for a term of
____________________________________________________________
(the term that is agreed), counting from the day
The same date listed on page 1 of this agreement
(date of the contract or of the occupation of the dwelling if it is later than the first). In accordance with the legislation in force at the signing of this contract, the lessee will have the power to renew it annually until the lease reaches a term of 5 years (see note 1); There will be no such renewal if the tenant notifies the resignation in writing at least 60 days before the end of the agreed term or any of its annual extensions.


Arrival of the expiration date of the contract, or any of its extensions, after at least five years of contract duration have elapsed, if neither party had notified the other at least 60 days in advance of that date in the event of the lessor and at least 60 days in advance in the case of the lessee, his/her wish not to renew it, the contract will be obligatorily extended for annual terms up to a maximum of three more years, unless the lessee informs the lessor 60 days in advance at the termination date of any of the annuities, their will not to renew the contract.


Note 1. The reference to the minimum duration of 5 years refers to housing lease contracts in which the lessor is a natural person. If the lessor is a legal person, all references to the minimum duration must include the term of 7 years instead of 5.

SECOND - MANDATORY EXTENSION.

A minimum contract validity period of six months is expressly agreed upon. Failure to comply with said term by the tenant will give rise to monetary compensation equivalent to the rental period that remains to be fulfilled to reach the minimum agreed period. After the minimum period, the lessee may withdraw at any time from the contract as long as he gives 60 days notice. Notice given with the agreed advance, the payment of compensation by the lessee is agreed, as damages to the owner, equivalent to one month's rent for each month of contract that remains to be fulfilled. Time periods of less than a month will give rise to the part proportional compensation. In the event that such notice has not been given within the agreed time, the compensation to be paid to the lessor will be increased by the amount equivalent to one month's rent.



The landlord expressly states that the mandatory extension of the contract will not proceed in the event that, after the first year of the contract, the need for the landlord to occupy the leased property before the expiration of five years is revealed in order to use it as a home permanent for himself or his relatives of the first degree of consanguinity or by adoption, or for his spouse in the event of a final judgment of separation, divorce or marriage annulment.

 


PAGE 3 - SPANISH.

El arrendador deberá comunicar este extremo con al menos dos meses de antelación a la fecha en que la vivienda se vaya a necesitar. En ese caso, el arrendatario estará obligado a entregar la vivienda en dicho plazo sin que ello genere derecho a indemnización alguna por parte del arrendador.

TERCERA - RENTA Y ACTUALIZACIÓN DE RENTA.

Como precio del arrendamiento, se fija como renta anual la cantidad de ____________________________________________________________
euros, pagadera mensualmente por meses anticipados, dentro de el primer día de cada mes. El precio del arrendamiento incluye los gastos generales del inmueble, servicios, tributos, cargas y demás responsabilidades no susceptibles de individualización (ver nota 2) pero no así los gastos por servicios con que cuenta la vivienda arrendada y que se individualicen mediante aparatos contadores, que serán de cuenta exclusiva del arrendatario. Queda expresamente convenido que la tasa municipal anual de basuras sea por cuenta del arrendatario.

La renta se actualizará anualmente, en la fecha en que se cumpla cada año de vigencia de contrato, conforme (ver nota 3) a la variación del Índice General Nacional de Precios al Consumo (el IPC general) en el período de los 12 meses anteriores a la fecha de celebración del contrato (ver nota 4). Para la primera actualización se toma como mes de referencia el último índice publicado a la fecha de celebración del contrato, que es el del mes de (igual que el mes del contrato)
de (igual que el año del contrato),
(índice ver IPC published data).
Las sucesivas actualizaciones a partir de la primera se realizarán sobre la renta anteriormente actualizada. La renta actualizada será exigible al arrendatario a partir del mes siguiente a aquel en que la parte interesada lo notifique a la otra parte por escrito, expresando el porcentaje de alteración aplicado.

Nota 2. En el caso de que estos gastos quieran cargarse al arrendatario, tenga en cuenta lo siguiente. Hay que señalar el importe exacto pagado el último año y pactar que se incrementarán anualmente conforme a la variación que experimenten, pero que nunca podrá alcanzar el doble del IPC General; en este caso, la cláusula a insertar en sustitución de esta sería la siguiente:
El arrendatario se obliga a abonar el importe de los impuestos, tasas y arbitrios que sobre la vivienda objeto del contrato recaigan o puedan recaer en el futuro, así como los gastos de los demás servicios no susceptibles de individualización, ya que estos últimos correrán en todo caso por cuenta del arrendatario. En el momento de la formalización del presente contrato, el importe de dichos gastos es el siguiente:
- Impuesto sobre Bienes Inmuebles:
____________________________________________________________
euros anuales.
- Cuota mensual de Comunidad (ej.):
____________________________________________________________
euros.
- Tasa de vado:
____________________________________________________________
euros anuales.
El arrendatario se obliga asimismo a abonar las elevaciones que en estos gastos se produzcan. Durante los cinco primeros años del contrato, a las subidas de los gastos distintos de los impuestos se aplicará el límite máximo establecido del doble del IPC General.


Nota 3. La Ley permite utilizar otras referencias para la actualización, pero siempre con el límite máximo de la variación anual del IPC. Le proponemos el IPC general por ser objetivo, oficial y sujeto, en principio, a variaciones moderadas. Si no se pacta un sistema de actualización, NO se podrá actualizar la renta durante la vigencia del contrato.

Nota 4. O la fecha de ocupación si fue posterior.

PAGE 3 - ENGLISH.

The landlord must notify this point at least two months in advance of the date on which the home will be needed. In this case, the tenant will be obliged to deliver the property within said period without this generating the right to any compensation from the landlord.

THIRD - RENT AND UPDATE OF RENT.

As the price of the lease, the amount of ____________________________________________________________
euros is set as annual rent, payable monthly for months in advance, within the first day of each month. The price of the lease includes the general expenses of the property, services, taxes, charges and other responsibilities not subject to individualization (see note 2) but not the expenses for services available to the leased dwelling and that are individualized by means of metering devices, which will be the sole responsibility of the lessee. It is expressly agreed that the annual municipal garbage rate is paid by the tenant.

The rent will be updated annually, on the date on which each year of the contract is completed, according to (see note 3) the variation of the National General Index of Consumer Prices (the general CPI) in the period of the previous 12 months at the date of execution of the contract (see note 4). For the first update, the last index published on the date of execution of the contract is taken as the reference month, which is the month
of (same as month of contract)
of (same as year of contract),
(index see CPI published data).
The successive updates from the first will be made on the rent previously updated. The updated rent will be payable to the tenant from the month following that in which the interested party notifies the other party in writing, expressing the percentage of change applied.


Note 2. In the event that these expenses want to be charged to the lessee, please note the following. It is necessary to indicate the exact amount paid the last year and agree that they will be increased annually according to the variation they experience, but that it can never reach twice the General CPI; in this case, the clause to be inserted in substitution of this would be the following:
The tenant is obliged to pay the amount of taxes, fees and excise duties that fall or may fall on the dwelling object of the contract, as well as the expenses of the other services not subject to individualization, since the latter will in any case be paid by the lessee. At the time of formalizing this contract, the amount of these expenses is as follows:

- Property Tax:
____________________________________________________________
euros per year.
- Monthly Community Fee (eg.):
____________________________________________________________
euros.
- Rate of ford:
____________________________________________________________
euros per year.
The lessee is also obliged to pay the increases that occur in these expenses. During the first five years of the contract, the maximum established limit of double the General CPI will be applied to increases in expenses other than taxes.


Note 3. The Law allows the use of other references for updating, but always with the maximum limit of the annual variation of the CPI. We propose the general CPI because it is objective, official and subject, in principle, to moderate variations. If an update system is not agreed upon, the rent may NOT be updated during the term of the contract.

Note 4. Or the date of occupation if it was later.

 


PAGE 4 - SPANISH.

CUARTA - PAGO DE LA RENTA.

El pago se realizará mediante ingreso en metálico o transferencia bancaria a favor del Arrendador en la cuenta que a nombre de este último y con el nº
ES21-0081-0230-4100-0156-0563
existe en el Banco (Caja)
Banco Sabadell
sucursal nº
No relevante para la transferencia digital requerida.
Dicho pago se acreditará de manera suficiente mediante el oportuno resguardo del ingreso o transferencia realizados, sin necesidad de expedir recibo alguno por parte del arrendador.

QUINTA - CAUSAS DE TERMINACIÓN DEL CONTRATO.

Consecuencias del impago de la renta o de cantidades asimiladas a la renta. La falta de pago y el retraso en el pago, tanto de la renta como del resto de las cantidades debidas, se consideran causas expresas de resolución del presente contrato. El arrendatario se obliga en tal caso a restituir inmediatamente el inmueble al arrendador. Expresamente se acuerda que la renta adeudada y no satisfecha generará un interés de demora anual equivalente al interés legal del dinero más dos puntos. Todos los gastos derivados de una reclamación judicial o extrajudicial por incumplimiento serán por cuenta de la parte deudora.

El Arrendador comunica al Arrendatario que en caso de impago de la renta o de las cantidades asimiladas a la renta, sus datos personales podrán ser cedidos a ficheros para la evaluación de la solvencia patrimonial y crédito y a ficheros comunes para la gestión y prevención del fraude.

SEXTA - OBRAS DEL ARRENDATARIO.

El arrendatario no podrá realizar en la vivienda obras que modifiquen su configuración o la de cualquiera de sus accesorios, sin el permiso de la parte arrendadora expresado por escrito. La contravención de esta cláusula será causa de resolución del presente contrato y el arrendador podrá exigir la reposición de las cosas al estado anterior. Las obras autorizadas se realizarán a expensas del arrendatario y, al término del contrato, quedarán a beneficio de la propiedad sin generar derecho a indemnización alguna. Todas las reparaciones y obras que hayan de realizarse en la vivienda como consecuencia del uso ordinario de la misma serán por cuenta del arrendatario salvo las que legalmente le correspondan al arrendador. Este está obligado a realizar, sin derecho a elevar por ello la renta, todas las reparaciones que sean necesarias para conservar la vivienda en condiciones de habitabilidad, salvo que aquellas sean consecuencia de un deterioro imputable al arrendatario, sus dependientes o visitantes, por acción, omisión o negligencia.

PAGE 4 - ENGLISH.

QUARTER - PAY OF THE RENT.

Payment will be made by cash deposit or bank transfer in favor of the Lessor in the account that in the name of the latter and with the number
ES21-0081-0230-4100-0156-0563
exists in the Bank (Cash register)
Banco Sabadell
branch nº
Not relevant for required digital transfer.
Said payment will be sufficiently accredited through the timely receipt of the income or transfer made, without the need to issue any receipt by the lessor.


FIFTH - CAUSES FOR TERMINATION OF THE CONTRACT.

Consequences of non-payment of rent or amounts assimilated to rent. The lack of payment and the delay in the payment, both of the rent and of the rest of the amounts due, are considered express causes for the termination of this contract. The lessee is obliged in such a case to immediately return the property to the lessor. It is expressly agreed that the rent owed and not paid will generate an annual default interest equivalent to the legal interest of the money plus two points. All expenses derived from a judicial or extrajudicial claim for non-compliance will be borne by the debtor party.


The Lessor informs the Lessee that in the event of non-payment of rent or amounts assimilated to rent, their personal data may be transferred to files for the evaluation of equity and credit solvency and common files for the management and prevention of fraud.

SIXTH - WORKS BY THE LESSEE.

The tenant may not carry out works in the dwelling that modify its configuration or that of any of its accessories, without the permission of the lessor expressed in writing. Violation of this clause will be cause for termination of this contract and the lessor may demand the replacement of things to the previous state. The authorized works will be carried out at the expense of the lessee and, at the end of the contract, will be for the benefit of the property without generating the right to any compensation. All repairs and works that have to be carried out in the home as a result of its ordinary use will be paid by the tenant, except for those that legally correspond to the landlord. The latter is obliged to carry out, without the right to raise the rent for it, all the repairs that are necessary to keep the dwelling in habitable conditions, unless those are the consequence of a deterioration attributable to the tenant, his dependents or visitors, by action, omission or negligence.

 


PAGE 5 - SPANISH.

De acuerdo con el artículo 19.4 de la Ley de Arrendamientos Urbanos, en cualquier momento desde el inicio de la vigencia del presente contrato de arrendamiento y previo acuerdo entre arrendador y arrendatario, podrán realizarse obras de mejora en la vivienda arrendada e incrementarse la renta del contrato, sin que ello implique la interrupción del periodo de prórroga obligatoria establecido en el artículo 9 o de prórroga tácita a que se refiere el artículo 10 de la LAU.

La realización por el arrendador de obras de mejora transcurridos cinco años de duración del contrato le dará derecho a elevar la renta anual en la cuantía que resulte de aplicar al capital invertido en la mejora (descontadas las subvenciones públicas obtenidas para la realización de la obra) el tipo de interés legal del dinero en el momento de la terminación de las obras incrementado en tres puntos, sin que pueda exceder el aumento del veinte por ciento de la renta vigente en aquel momento.

SÉPTIMA - CESIÓN Y SUBARRIENDO.

El arrendatario se compromete y obliga expresamente a (ver nota 5):
1. que en la vivienda no se realicen actividades de tipo industrial o actividades molestas, insalubres, nocivas o peligrosas;
2. no ceder ni subarrendar la vivienda sin el permiso expreso por escrito del arrendador (ver nota 6);
3. se prohíbe la tenencia de animales peligrosos en el piso, salvo previo permiso expreso por escrito del arrendador.
4. ver lista completa de cláusulas adicionales en la página 7.

La contravención de cualquiera de estas obligaciones, constatada por el arrendador, constituirá causa de resolución del contrato, al igual que el resto de las causas de resolución previstas en la ley o en el presente contrato.

Nota 5. En el modelo sólo se reseñan a modo de ejemplo algunas posibles prohibiciones u obligaciones. Deben consignarse todas las prohibiciones que el arrendador desee imponer al arrendatario. De no hacerse así, solo serán causas de resolución las expresamente indicadas en la Ley. Para evitar malentendidos conviene ser muy claros en este punto antes de firmar el contrato.

Nota 6. Si así lo desea, el consentimiento, necesariamente escrito, favorable a la cesión o subarriendo de la vivienda por el arrendatario puede otorgarse a través del propio contrato de arrendamiento. En ese caso, debería incluirse una cláusula del estilo de la siguiente:
El arrendador otorga su expreso consentimiento para que el arrendador pueda (ceder) subarrendar de forma parcial la vivienda a las personas que considere conveniente. En cualquier caso, el precio del subarriendo no podrá exceder del que corresponda al arrendamiento.


OCTAVA - FIANZA.

En el momento de la firma de este contrato, el Arrendatario hace entrega del importe de una mensualidad de renta,
____________________________________________________________
euros, en concepto de fianza legal. Además, como garantía complementaria, el arrendatario hace entrega igualmente a la firma de este contrato del importe de 1 otras mensualidades de renta,
____________________________________________________________
euros. Tanto la fianza legal como la garantía complementaria quedan establecidas en garantía de las obligaciones legales y contractuales del arrendatario. El arrendador se compromete a realizar el depósito de la fianza legal según la normativa autonómica aplicable, y entregará copia del resguardo de dicho depósito al arrendatario, a petición de este.

PAGE 5 - ENGLISH.

In accordance with article 19.4 of the Urban Leasing Law, at any time from the beginning of the validity of this lease agreement and prior agreement between the lessor and the lessee, improvement works may be carried out in the leased dwelling and the rent of the contract may be increased, without implying the interruption of the mandatory extension period established in article 9 or the tacit extension referred to in article 10 of the LAU.


The performance by the lessor of improvement works after five years of the contract duration will give him the right to raise the annual rent in the amount that results from applying to the capital invested in the improvement (discounting the public subsidies obtained for the execution of the work) the legal interest rate of the money at the time of completion of the works increased by three points, without exceeding the increase of twenty percent of the current rent at that time.

SEVENTH - ASSIGNMENT AND SUBLEATING.

The lessee undertakes and expressly obliges to (see note 5):
1. that no industrial-type activities or disturbing, unhealthy, harmful or dangerous activities are carried out in the home;
2. not assign or sublet the dwelling without the express written permission of the landlord (see note 6);
3. the possession of dangerous animals in the apartment is prohibited, except with the express written permission of the landlord.
4. see complete list of additional clauses on page 7.

The contravention of any of these obligations, verified by the lessor, will constitute cause for termination of the contract, as well as the rest of the causes for termination provided for in the law or in this contract.


Note 5. In the model only some possible prohibitions or obligations are outlined as an example. All the prohibitions that the landlord wishes to impose on the tenant must be recorded. If this is not done, only those expressly indicated in the Law will be causes for termination. To avoid misunderstandings, it is advisable to be very clear on this point before signing the contract.

Note 6. If you wish, the consent, necessarily in writing, favorable to the transfer or sublease of the dwelling by the tenant can be granted through the lease itself. In that case, a clause such as the following should be included:
The landlord gives his express consent so that the landlord can (assign) a partial sublease of the dwelling to the people he deems appropriate. In any case, the price of the sublease may not exceed that corresponding to the lease.


EIGHTH - DEPOSIT.

At the time of signing this contract, the Tenant delivers the amount of one month's rent,
____________________________________________________________
euros, as a legal deposit. In addition, as a complementary guarantee, the tenant also delivers the amount of 1 other monthly rent payments,

____________________________________________________________
euros, upon signing this contract. Both the legal deposit and the complementary guarantee are established as a guarantee of the legal and contractual obligations of the lessee. The lessor undertakes to make the deposit of the legal deposit according to the applicable regional regulations, and will deliver a copy of the receipt of said deposit to the lessee, at his request.

 


PAGE 6 - SPANISH.

NOVENA - OBRAS EN EL INMUEBLE.

El arrendatario reconoce la veracidad y certeza del inventario que del mobiliario de la vivienda se relaciona al final del contrato (ver nota 7), y se compromete a devolver la posesión de la vivienda y todo el mobiliario cuando corresponda, en su integridad y en perfecto estado de conservación. Se conviene la afección de la fianza que se entrega en el acto de la firma como garantía del cumplimiento de esta obligación, y además se compromete el arrendatario a entregar al propietario el importe de los daños causados que sobrepasen esta cuantía (ver nota 8).

En particular, el arrendatario se compromete a facilitar, al término del contrato, los trámites para modificar la titularidad de los suministros, respondiendo de los daños que pueda generar al arrendador, por ejemplo, por dar de baja alguno de los contratos sin el acuerdo escrito del arrendador.

Nota 7. Consideramos conveniente hacer un inventario de todos los bienes de la vivienda, lo cual beneficiará al finalizar el arrendamiento, en el caso de posibles problemas, tanto al arrendador como al arrendatario. Deben firmar también todas las partes el inventario.

Nota 8. Existen otros tipos de garantías a favor del propietario que pueden incluirse, pero en contratos de arrendamiento de vivienda de hasta cinco años de duración, la Ley prohíbe que el valor de esa garantía adicional exceda de dos mensualidades de renta.


DÉCIMA - TANTEO Y RETRACTO.

En caso de venta de la vivienda arrendada, las partes acuerdan la renuncia por parte del arrendatario al derecho de adquisición preferente, de acuerdo con la previsión establecida en el artículo 25.8 de la Ley de Arrendamientos Urbanos. El arrendador se compromete a comunicar al arrendatario su intención de vender la vivienda con una antelación mínima de treinta días a la fecha de formalización del contrato de compraventa. Realizada la venta, el arrendatario tendrá los derechos que le reconoce la LAU para estos supuestos, quedando el adquirente subrogado en los derechos y obligaciones del arrendador durante los cinco primeros años de vigencia del contrato.

Hay quien opta por exigir un aval personal (de una persona que sea propietaria de un inmueble identificado), en términos como los siguientes:

CLÁUSULA ADICIONAL DE FIANZA SOLIDARIA.

El/los abajo firmante/s afianza/n de modo personal y solidario todas las obligaciones y responsabilidades sin excepción alguna contraídas por el arrendatario en virtud del presente contrato, tanto en las derivadas del plazo inicial del contrato como de sus posibles prórrogas, con renuncia expresa a los beneficios de orden, excusión y división.

FIADOR #1.
Nombre:
Identificación del gobierno:
Correo Electrónico:
Teléfono:
Dirección permanente:

(no es la dirección de este contrato de arrendamiento)

PAGE 6 - ENGLISH.

NINTH - WORKS IN THE PROPERTY.

The lessee acknowledges the veracity and certainty of the inventory of the furniture of the house related to the end of the contract (see note 7), and undertakes to return possession of the house and all the furniture when appropriate, in its entirety and in perfect condition state of conservation. The condition of the deposit that is delivered at the signing ceremony is agreed as a guarantee of compliance with this obligation, and the lessee also undertakes to deliver to the owner the amount of the damage caused that exceeds this amount (see note 8).

In particular, the lessee undertakes to facilitate, at the end of the contract, the procedures to modify the ownership of the supplies, responding for the damages that may be caused to the lessor, for example, by canceling any of the contracts without the written agreement of the landlord.


Note 7. We consider it convenient to make an inventory of all the assets of the home, which will benefit both the landlord and the tenant at the end of the lease, in the event of possible problems. All parties must also sign the inventory.

Note 8. There are other types of guarantees in favor of the owner that can be included, but in housing lease contracts of up to five years, the Law prohibits the value of this additional guarantee to exceed two monthly rent payments.


TENTH - SCORE AND WITHDRAWAL.

In the event of the sale of the leased property, the parties agree to the waiver by the lessee of the preferential acquisition right, in accordance with the provision established in article 25.8 of the Urban Leasing Law. The landlord undertakes to notify the tenant of his intention to sell the home at least thirty days before the date of formalization of the purchase agreement. Once the sale is made, the lessee will have the rights recognized by the LAU for these cases, leaving the purchaser subrogated in the rights and obligations of the lessor during the first five years of the contract.



Some choose to require a personal guarantee (from a person who owns an identified property), in terms such as the following:

ADDITIONAL CLAUSE OF JOINT AND SOLIDARY DEPOSIT.

The undersigned guarantees in a personal and joint manner all the obligations and responsibilities without exception contracted by the lessee under this contract, both in those derived from the initial term of the contract and its possible extensions, with express waiver of the benefits of order, excusion and division.

GUARANTOR #1.
Name:
Government Identification:

Email:
Telephone:
Permanent Address:

(not the address of this lease)

 


PAGE 7 - SPANISH.

UNDÉCIMA.

A los efectos legales oportunos, se hace constar que a la firma del presente contrato el arrendador ha entregado al arrendatario una copia del certificado de eficiencia energética correspondiente al inmueble arrendado.

En prueba de total conformidad, las partes firman el presente contrato, que se extiende por duplicado, en el lugar y fecha arriba indicados.
EL (LOS) ARRENDADOR(ES), Firma
____________________________________________________________.
EL ARRENDATARIO #1, Firma
____________________________________________________________.
EL ARRENDATARIO #2, Firma
____________________________________________________________.
EL ARRENDATARIO #3, Firma
____________________________________________________________.
EL FIADOR #1, Firma
____________________________________________________________.
EL FIADOR #2, Firma
____________________________________________________________.
EL FIADOR #3, Firma
____________________________________________________________.
INFORMACIÓN DE ARRENDATARIO ADICIONAL + FIADOR.

ARRENDATARIO #2.
Nombre:
Estado Civil:
Identificación del gobierno:
Correo Electrónico:
Teléfono:
Dirección Permanente:

(no es la dirección de este contrato de arrendamiento)
Nombre del contacto de emergencia:
Relación:
Correo Electrónico:
Teléfono:

ARRENDATARIO #3.
Nombre:
Estado Civil:
Identificación del gobierno:
Correo Electrónico:
Teléfono:
Dirección Permanente:

(no es la dirección de este contrato de arrendamiento)
Nombre del contacto de emergencia:
Relación:
Correo Electrónico:
Teléfono:


FIADOR #2.
Nombre:
Identificación del gobierno:
Correo Electrónico:
Teléfono:
Dirección Permanente:

(no es la dirección de este contrato de arrendamiento)

FIADOR #3.
Nombre:
Identificación del gobierno:
Correo Electrónico:
Teléfono:
Dirección Permanente:

(no es la dirección de este contrato de arrendamiento)

PAGE 7 - ENGLISH.

ELEVENTH - ENERGY CERTIFICATE.

For the appropriate legal purposes, it is hereby stated that upon signing this contract the lessor has given the lessee a copy of the energy efficiency certificate corresponding to the leased property.

In proof of full compliance, the parties sign this contract, which extends in duplicate, in the place and on the date indicated above.
THE LESSOR, Signature
____________________________________________________________.
THE LESSEE #1, Signature
____________________________________________________________.
THE LESSEE #2, Signature
____________________________________________________________.
THE LESSEE #3, Signature
____________________________________________________________.
THE GUARANTOR #1, Signature ____________________________________________________________.
THE GUARANTOR #2, Signature ____________________________________________________________.
THE GUARANTOR #3, Signature ____________________________________________________________.
INFORMATION OF ADDITIONAL LESSEES + GUARANTORS.

LESSEE #2.
Name:
Marital status:
Government ID:
Email:
Telephone:
Permanent Address:

(not the address of this lease)
Emergency Contact Name:
Relationship:
Email:
Telephone:


LESSEE #3.
Name:
Marital status:
Government ID:
Email:
Telephone:
Permanent Address:

(not the address of this lease)
Emergency Contact Name:
Relationship:
Email:
Telephone:

GUARANTOR #2.
Name:
Government Identification:

Email:
Telephone:
Permanent Address:

(not the address of this lease)

GUARANTOR #3.
Name:
Government Identification:

Email:
Telephone:
Permanent Address:

(not the address of this lease)

 


PAGE 8 - SPANISH.

12 - USO + MASCOTAS.

El Inquilino se compromete a usar dicho Inmueble exclusivamente como vivienda del Inquilino y de su familia directa, en su caso. En relación con el uso del Inmueble, queda estrictamente prohibido:
a) Cualquier otro tipo de uso distinto al descrito en el apartado anterior.
b) El subarrendamiento, total o parcial.
c) La cesión del contrato sin el consentimiento previo y por escrito del Arrendador.
d) El uso del Inmueble para comercio, industria ni oficina o despacho profesional.
e) Destinarla al hospedaje de carácter vacacional.
El incumplimiento por el Inquilino de esta obligación esencial facultará al Propietario a resolver el presente Contrato.

Por las dimensiones del Inmueble, el número máximo de personas que podrán ocuparlo, incluido el Arrendatario, es:

El Inquilino se obliga a cumplir y respetar en todo momento los estatutos y normas internas de la comunidad de propietarios a la que pertenece el Inmueble, que declara conocer y aceptar. Además, se compromete a no molestar ni perjudicar la pacífica convivencia del resto de vecinos de la comunidad.

Se prohíbe expresamente al Inquilino tener en el Inmueble cualquier tipo de animal doméstico, salvo consentimiento expreso por escrito del Propietario. El incumplimiento de la presente obligación será considerado causa suficiente para la resolución del Contrato, de conformidad con lo establecido en el artículo 27.1 de la vigente LAU. El inquilino deberá pagar un alquiler adicional no reembolsable de 500 euros para mitigar el riesgo inherente de tener una mascota. Además, el inquilino deberá pagar un alquiler mensual adicional de 25 euros por gato y 50 euros por perro.

13 - SERVICIOS Y GASTOS.

El Inquilino se obliga a pagar cualquier gasto relacionado con la contratación de los servicios y suministros individualizados por aparatos contadores (tales como luz, agua, gas, teléfono e internet) con los que cuenta el Inmueble y que serán íntegramente asumidos por el Inquilino a partir de el momento en que se firma el contrato de arrendamiento y la propiedad está desocupada por el inquilino anterior. El Inquilino se obliga a encargarse del mantenimiento, reparación y sustitución de dichos contadores y cualesquiera otros servicios que contrate o utilice en el Inmueble y que, en general, sean susceptibles de uso individualizado y/o que se contabilicen por contador.

El arrendatario debe transferir inmediatamente los contratos de servicios públicos a su nombre y cuenta bancaria y mantener los contratos vigentes y pagados durante su arrendamiento y proporcionar tiempo suficiente después de su arrendamiento para que el arrendador o el nuevo arrendatario se transfieran los contratos a sí mismos. El arrendatario debe proporcionar copias de las últimas facturas y cualquier otra cosa necesaria para transferir los contratos de servicios públicos. En caso de que no existan contratos de servicios públicos, es responsabilidad de los arrendatarios realizar nuevos contratos con los proveedores correspondientes. Los contratos de servicios públicos con medidores compartidos entre inquilinos serán mantenidos por el propietario y reembolsados por los inquilinos. El inquilino pagará la cantidad mensualmente de acuerdo con el promedio de años anteriores. Al final del año, el inquilino pagará una cantidad adicional o recibirá un reembolso según el uso real que se muestra en las facturas.

Los servicios públicos pagados al propietario mensualmente son:
El costo estimado mensual actual basado en el año anterior es:

PAGE 8 - ENGLISH.

12 - USE + PETS.

The Tenant agrees to use said Property exclusively as a home for the Tenant and his direct family, if applicable. In relation to the use of the Property, it is strictly prohibited:
a) Any other type of use other than that described in the previous section.
b) Subletting, total or partial.
c) The assignment of the contract without the prior written consent of the Lessor.
d) The use of the Property for commerce, industry or office or professional office.
e) Allocate it to vacation lodging.
Failure by the Tenant to comply with this essential obligation will entitle the Owner to terminate this Agreement.

Due to the dimensions of the Property, the maximum number of people that may occupy it, including the Tenant is:

The Tenant undertakes to comply and respect at all times the statutes and internal rules of the community of owners to which the Property belongs, which he declares to know and accept. In addition, it undertakes not to disturb or harm the peaceful coexistence of the rest of the residents of the community.

The Tenant is expressly prohibited from having any type of domestic animal in the Property, except with the express written consent of the Owner. Failure to comply with this obligation will be considered sufficient cause for termination of the Contract, in accordance with the provisions of article 27.1 of the current LAU. Tenant will be required to pay non refundable, one time extra rent payment of 500 euro in order to mitigate inherent risk of keeping a pet. Additionally the tenant will be required to pay extra monthly rent of 25 euros per cat and 50 euros per dog.

13 - SERVICES AND EXPENSES.

The Tenant undertakes to pay any expense related to the contracting of individualized services and supplies for metering devices (such as electricity, water, gas, telephone and internet) that the Property has and which will be fully assumed by the Tenant at starting from the moment the lease is signed and the property is vacant of pervious tenant. The Tenant undertakes to be in charge of the maintenance, repair and replacement of said meters and any other services that he hires or uses in the Property and that, in general, are susceptible to individual use and/or that are accounted for by meter.


The lessee must immediately transfer utility contracts to their name and bank account and keep the contracts on and paid during their tenancy and providing sufficient time after their tenancy for the lessor or new tenant to transfer the contracts to themselves. Lessee must provide copies of latest bills and anything else necessary to transfer the utility contracts. In case their are not existing utility contracts it is the lessees responsibility to make new contracts with the relevant suppliers. Contracts for utilities with meters shared between tenants will be maintained by landlord and reimbursed by tenants. Tenant will pay amount on a monthly basis according to the previous years average. At the end of the year the tenant will pay additional amount or receive a refund based on actual use shown on bills.





Utilities paid to the owner monthly are:
The current monthly estimated cost based on the previous year is:

 


PAGE 9 - SPANISH.

14 - GASTOS DE REPARACIÓN Y CONSERVACIÓN.

El Propietario se obliga a realizar las reparaciones que fueran necesarias en el Inmueble para conservar la vivienda en condiciones de habitabilidad para el uso convenido, salvo las derivadas de la negligencia o culpa o debido al desgaste ocasionado por el uso ordinario del Inmueble por parte del Inquilino o sus ocupantes, incluidas las de los electrodomésticos y demás instalaciones del Inmueble. El Inquilino será el único responsable de cuantos daños, tanto físicos como materiales puedan ocasionarse a terceros, como consecuencia, directa e indirecta de su habitabilidad en el Inmueble, eximiendo de toda responsabilidad al Propietario, incluso por daños derivados de instalaciones para servicios o suministros.

A efectos aclaratorios, el Inquilino deberá realizar todas aquellas reparaciones necesarias para el mantenimiento y correcto funcionamiento de los electrodomésticos y/o muebles del Inmueble cuando los desperfectos hayan sido ocasionados por el Inquilino o sus ocupantes, ya sea por un uso negligente o por el desgaste derivado del uso habitual y diligente de dichos elementos. En consecuencia, el Inquilino declara conocer el estado de los electrodomésticos y/o muebles en el momento de la entrega del Inmueble. 

El arrendatario es directa y exclusivamente responsable de cualquier responsabilidad por los daños causados a personas o cosas que se deriven de la negligencia o mala utilización de las instalaciones por servicios y suministros de la vivienda arrendada por lo que se obliga en este acto a contratar un seguro de Hogar o de responsabilidad civil para arrendatarios. para capital y cobertura suficiente para cubrir cualquier daño a terceros o cosas.

Se requiere que los arrendatarios tengan una póliza de seguro de inquilinos para la propiedad durante todo el período de arrendamiento hasta que la propiedad sea devuelta a la posesión de los arrendadores. Los requisitos mínimos de seguro son:
1. Electrodomésticos y mascotas si se permiten deben estar asegurados.
2. Incluir seguro de contenido y continente a primer riesgo.
3. 3.000 continente, 10.000 contenido, 15.000 civil.
El arrendatario debe proporcionar copia de la póliza al arrendador.

Las pequeñas reparaciones que requiera el uso y desgaste normal de la vivienda serán responsabilidad del arrendatario. No taladrar ni clavar en las paredes porque contienen tuberías de agua y cables eléctricos que pueden causar graves daños a la propiedad o peligro a las personas si se pinchan.

15 - DEVOLUCIÓN DEL INMUEBLE.

Llegada la fecha de terminación del presente Contrato y, en su caso la de cualquiera de sus prórrogas, el Inquilino deberá abandonar el Inmueble sin que sea necesario para ello requerimiento alguno por parte del Propietario.

El Inquilino se compromete desde ahora y para entonces a devolver el Inmueble y las llaves del mismo en la fecha de terminación del presente Contrato entregándolo en perfecto estado, sin más deterioros que los que se hubiesen producido por el mero paso del tiempo y el uso ordinario, libre de los enseres personales del Inquilino y totalmente desocupado.

El Inquilino se obliga expresamente a reparar cualquier desperfecto (a modo ejemplificativo: azulejos, baldosas, armarios, marcos de madera, grifería o sanitarios, etc.) antes de su devolución al Propietario.

El retraso en el desalojo del Inmueble por parte del Inquilino devengará a favor del Propietario, en concepto de penalización por cada día de retraso, un importe igual al doble de la renta diaria que estuviera vigente en ese momento. Todo ello, sin perjuicio de la obligación del Inquilino de abandonar el Inmueble de inmediato. Esto se suma a todos los costos directos e indirectos que este retraso genera para la recuperación de la vivienda.

PAGE 9 - ENGLISH.

14 - REPAIR AND PRESERVATION EXPENSES.

The Owner undertakes to carry out the necessary repairs in the Property to keep the property in habitable conditions for the agreed use, except those derived from negligence or fault or due to wear and tear caused by the ordinary use of the Property by the Tenant or its occupants, including household appliances and other facilities of the Property. The Tenant will be solely responsible for any damage, both physical and material, that may be caused to third parties, as a direct and indirect consequence of their habitability in the Property, exempting the Owner from all liability, including for damages derived from facilities for services or supplies.


For clarification purposes, the Tenant must carry out all those repairs necessary for the maintenance and proper functioning of the appliances and/or furniture of the Property when the damages have been caused by the Tenant or its occupants, either due to negligent use or due to wear and tear derived from the habitual and diligent use of said elements. Consequently, the Tenant declares to know the state of the electrical appliances and/or furniture at the time of delivery of the Property.


The lessee is directly and exclusively responsible for any liability for damages caused to people or things that derive from negligence or misuse of the facilities for services and supplies of the leased home for which it undertakes in this act to contract Home insurance or civil liability for tenants for capital and sufficient coverage to cover any damage to third parties or things.


Lessees is required to have a renters insurance policy for the property during the entire lease period until the property is returned to the lessors possession. Minimum insurance requirements are:
1. Appliances and pets if allowed must be insured.
2. Include content insurance and building insurance at first risk.
3. 3,000 continent, 10,000 content, 15,000 civil.
Lessee must provide copy of policy to the lessor.


Small repairs required by normal wear and tear of the home will be the responsibility of the lessee. No drilling or nailing in walls because they contain water pipes and electrical wires that can cause serious damage to property or danger to people if punctured.

15 - RETURN OF THE PROPERTY.

Upon the termination date of this Contract and, if applicable, that of any of its extensions, the Tenant must leave the Property without the need for any requirement on the part of the Owner.

The Tenant undertakes from now and then to return the Property and its keys on the termination date of this Contract, delivering it in perfect condition, with no further deterioration than that which would have been produced by the mere passage of time and use. ordinary, free of the Tenant's personal belongings and completely unoccupied.

The Tenant expressly undertakes to repair any damage (by way of example: tiles, cabinets, wooden frames, taps or toilets, etc.) before it is returned to the Owner.

The delay in the eviction of the Property by the Tenant will accrue in favor of the Owner, as a penalty for each day of delay, an amount equal to double the daily rent that was in force at that time. All this, without prejudice to the Tenant's obligation to leave the Property immediately. This is in addition to all the direct and indirect costs that this delay generates for the recovery of the home.

 


PAGE 10 - SPANISH.

16 - COMPARTIR INFORMACIÓN PERSONAL.

Para actividades razonables relacionados con la solicitud de alquiler, arrendamiento y tenencia, los arrendatarios y garantes otorgan explícitamente al arrendador permiso para compartir con terceros cualquier documento o información personal que los arrendatarios y garantes hayan proporcionado al arrendador. Esto puede ser para propósitos de requisitos gubernamentales, seguros o acciones legales.

17 - DOMICILIO DE NOTIFICACIONES.

Las notificaciones a los arrendatarios se realizarán al domicilio objeto del presente contrato. En caso de que el arrendatario ya no viva en la propiedad objeto de este acuerdo, se enviarán notificaciones a la dirección permanente indicada para ellos en este acuerdo o a otra dirección si se proporciona más adelante.

18 - ARRENDADOR U OTRO ACCESO INDIVIDUAL A LA PROPIEDAD.

El arrendador podrá inspeccionar la propiedad arrendada, cuando lo estime conveniente, con el fin de vigilar el cumplimiento de las obligaciones impuestas en este contrato, y realizar las observaciones u objeciones que estime convenientes. , exigiendo cuando fuere necesario a los arrendatarios el cumplimiento de dichas obligaciones de conformidad con lo dispuesto en este contrato, y en la Ley. Durante los 60 días anteriores a la terminación de este Contrato o cualquiera de sus prórrogas, el Arrendatario autoriza al Arrendador y/o a la persona que él designe a mostrar la Propiedad a cualquier persona interesada en alquilarla en el futuro, dando al Arrendatario un aviso razonable. de 24 horas.

Si la propiedad de alquiler en cuestión comparte servicios públicos, medidores, equipo o espacio de almacenamiento con otra persona, entonces el arrendatario está obligado a permitir que la otra persona ingrese a su casa arrendada para dar servicio, mantener, reparar o acceder a sus servicios públicos, medidores, equipo o almacenamiento. . Este acceso se solicitará con una consideración razonable al arrendatario, normalmente con 24 horas de antelación. En una emergencia en la que los servicios públicos de otra persona se vean afectados o exista un riesgo para la vida o la propiedad, y si el arrendatario no responde razonablemente cuando se le contacta, entonces la persona afectada puede ingresar a la propiedad arrendada para resolver el problema. Se puede adjuntar un plano de planta al contrato para aclarar si hay servicios públicos, medidores, equipos o almacenamiento compartidos más de lo habitual.

19 - INICIO + FIN DEL CONTRATO.

El inmueble se arrienda como cuerpo cierto, por lo que la posible discrepancia entre la superficie real y la que se hubiera establecido en este contrato no afectará en más o en menos a la renta fijada en este documento. La vivienda se pone a disposición de la parte arrendataria en el momento de la firma del presente contrato, manifestando ésta conocer el estado de la vivienda y recibirla en un estado adecuado al fin al que se destina.

Ciertos artículos pueden usarse para mostrar un apartamento que no están incluidos en el contrato, como bombillas, plantas y textiles, incluidas cortinas de ventanas, almohadas, sábanas y toallas. El inquilino puede recibir las llaves y la posesión del alquiler no antes del mediodía del primer día del contrato de arrendamiento y debe devolver las llaves y la posesión del alquiler antes del mediodía del último día del contrato de arrendamiento.

Después de que el inquilino se mude, el propietario resumirá los cargos que se hagan contra el depósito de seguridad del inquilino y reembolsará el dinero adeudado dentro de los 30 días o solicitará el pago de daños adicionales dentro de los 60 días o más si se han causado daños significativos.

PAGE 10 - ENGLISH.

16 - SHARING OF PERSONAL INFORMATION.


For reasonable activities related to the rental application, leasing and tenancy, the lesees and guarantors explicitly grant the lessor permission to share with third parties any personal documents or information that the lesees and guarantors have provided to the lessor. This may be for the purposes of government requirements, insurance or legal actions.


17 - NOTIFICATION ADDRESS.

Notifications to the tenants will be made to the address that is the subject of this agreement. In case the tenant is no longer living at the property that is the subject of this agreement then notifications will be made to the permanent address listed for them in this agreement or another address if provided later.

18 - LESSOR OR OTHER INDIVIDUAL ACCESS TO PROPERTY.

The landlord will be able to inspect the leased property, when they deem it convenient, in order to monitor compliance with the obligations imposed in this contract, and carry out observations or objections that are considered appropriate, demanding when necessary the tenants fulfill such obligations in accordance with the provisions of this contract, and the Law. During the 60 days prior to the termination of this Agreement or any of its extensions, the Tenant authorizes the Landlord and/or the person appointed by him to show the Property to any person interested in renting it in the future, giving the Tenant reasonable notice of 24 hours.


If the subject rental property shares utilities, meters, equipment or storage space with another individual then the lessee is obligated to allow the other individual to enter their leased house in order to service, maintain, repair or access their utilities, meters, equipment or storage. This access will be requested with reasonable consideration to the lessee, typically 24 hours notice. In an emergency in which another individuals utilities are being affected or there is risk to life or property, and if the lessee does not response reasonably when contacted, then the affected individual may enter the leased property to resolve the issue. A floor plan may be attached to the contract to clarify if there are shared utilities, meters, equipment or storage more than typical.




19 - START + END OF CONTRACT.

The property is leased as cuerpo cierto, so the possible discrepancy between the actual surface area and the one that had been established in this contract will not affect the rent fixed in this document more or less. The house is made available to the lessee at the time of signing this contract, showing that he knows the state of the house and receives it in a state suitable for the purpose for which it is intended.


Certain items may be used to show an apartment that are not included with contract such as light bulbs, plants and textiles including window curtains, pillows, sheets and towels. The tenant may receive keys and possession of the rental no earlier than noon on the firs day of the lease and must return the keys and possession of the rental no later than noon on the last day of the lease.

After the tenant moves out the owner will summarize any charges to be made against the tenant’s security deposit and refund any money owed within 30 days or seek payment for additional damages within 60 days or longer if significant damage has been caused.

 


PAGE 11 - SPANISH.

20 - FIADOR.


Se constituye en fiador personal y solidario de las obligaciones dimanantes de este contrato. El fiador se obliga a pagar o cumplir todas y cada una de las obligaciones del arrendatario en caso de incumplimiento por parte de éste, incluyendo los gastos judiciales establecidos en el artículo 1827 del Código Civil. Manifiesta el fiador que su obligación será vinculante tanto durante el periodo contractual como durante las sucesivas prórrogas que pudieran producirse, del tipo que sean e, incluso, para el caso de tácita reconducción. El fiador renuncia en este acto al beneficio de orden y al derecho de excusión, así como al derecho de división para el caso de que se tuviere que adicionar nuevo fiador al contrato.

21 - SANCIONES Y/O CAUSAS DE TERMINACIÓN DEL CONTRATO.

Si no se recibe el alquiler antes de la fecha de vencimiento, el arrendador puede iniciar inmediatamente el proceso de desalojo. El arrendador puede aceptar el alquiler recibido después de la fecha de vencimiento; sin embargo, el arrendatario deberá compensar al arrendador mediante el pago adicional de una multa por alquiler atrasado equivalente al 10% del alquiler mensual. Todos los gastos legales incurridos por el propietario para iniciar el proceso de desalojo deben ser reembolsados inmediatamente por el inquilino. Esta compensación y reembolso de los costos legales se suma a cualquier otra obligación de este contrato de arrendamiento. El alquiler debe pagarse como una sola transferencia desde una cuenta. Los inquilinos múltiples no pueden hacer transferencias separadas. Las transferencias separadas darán lugar a que el arrendador indemnice al propietario mediante el pago de una multa equivalente a la sanción por mora en el alquiler.

El aviso de 60 días es el tiempo estándar requerido para que el arrendatario rescinda el contrato de arrendamiento. En caso de que dicho aviso no se dé en el plazo convenido, la indemnización a pagar al arrendador será la cantidad equivalente a un mes de renta.

Ciertas obligaciones del arrendatario son de importancia crítica y el incumplimiento de la obligación por parte del arrendatario es causa de que el arrendador rescinda el contrato de alquiler y/o que el arrendatario pierda su garantía:
1. Complete los formularios de condición de mudanza del propietario con fotos cuando se le entreguen las llaves.
2. Complete el protocolo local de impuestos de transferencia (ITP) y proporcione la prueba del documento.
3. Mantener un seguro para inquilinos como se especifica en el contrato.
4. Mantenga los contratos de servicios públicos, pague los servicios públicos y proporcione copias de las facturas al final.
5. Firmar documentos para seguros, reglamentarios u otra actividad razonable.
6. Pagar el alquiler a tiempo hasta el último día del contrato.
7. Mantener la propiedad en estado limpio y sanitario sin basura ni actividades ilegales.
8. No fumar, agujeros en las paredes o dejar calcomanías o adhesivos en la propiedad.

22 - LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

De conformidad con lo previsto en el artículo 4, apartado 2 de la vigente LAU, el presente Contrato se regirá por la voluntad de las Partes manifestada en el Contrato, en su defecto, por lo dispuesto en el Título II de la mencionada LAU y, supletoriamente, por lo dispuesto en el Código Civil. La competencia para conocer de cualquier controversia relacionada con el presente Contrato corresponderá a los juzgados y tribunales del lugar en el que radique el Inmueble.

El valor de la fianza, el primer mes de alquiler, el alquiler prorrateado y los servicios públicos es:
____________________________________________________________.

PAGE 11 - ENGLISH.

20 - GUARANTOR.

They becomes a personal and joint guarantor of the obligations arising from this lease contract. The guarantor undertakes to pay or fulfill each and every one of the lessee's obligations in case of non-compliance by the lessee, including the court costs established in article 1827 of the Civil Code. The guarantor declares that his obligation will be binding both during the contractual period and during the subsequent extensions that may occur, of whatever type they may be, and even for the case of tacit renewal. The guarantor waives in this act the benefit of order and the right of excusion, as well as the right of division in the event that a new guarantor has to be added to the contract.

21 - PENALTIES AND/OR CAUSE TO TERMINATE CONTRACT.

If rent is not received by the due date the landlord may immediately start the eviction process. Rent received after the due date may be accepted by landlord, however the tenant will need to compensate the landlord by paying additional late rent penalty payment equivalent to 10% of the monthly rent. All legal costs incurred by the landlord in starting the eviction process must be immediately reimbursed by the tenant. This compensation and reimbursement of legal costs is in addition to any other obligations of this lease agreement. Rent must be paid as a single transfer from one account. Multiple tenants may not make separate transfers. Separate transfers will result in the lessor indemnifying the owner by paying a penalty amount the sama as the penalty for late rent.




60 days notice is the standard time required for lessee to terminate the lease agreement. In the event that said notice is not given within the agreed time, the compensation to be paid to the lessor will be the amount equivalent to one month's rent.

Certain lessee obligation are critically important and lessees failure to meet the obligation are cause the lessor to terminate the rental contract and/or for the lessee to forfeit their security:
1. Complete owner move in condition forms with photos when given keys.
2. Complete local transfer tax protocol (ITP) and provide document proof.
3. Maintain renters insurance as specified in contract.
4. Maintain utility contracts, pay utilities and provide copies of bill at end.
5. Sign documents for insurance, regulatory or other reasonable activity.
6. Pay rent on time until the last day of the contract.
7. Maintain property in clean sanitary state without trash or ilegal activities.
8. No smoking, holes in walls, or leaving stickers or adhesives on property.








22 - APPLICABLE LAW AND JURISDICTION

In accordance with the provisions of article 4, section 2 of the current LAU, this Contract will be governed by the will of the Parties expressed in the Contract, failing that, by the provisions of Title II of the aforementioned LAU and, additionally, by the provisions of the Civil Code. The competence to hear any controversy related to this Contract will correspond to the courts and tribunals of the place where the Property is located.


The value of deposit, 1st months rent, prorated rent and utilities is:

____________________________________________________________.